Ne manquez pas...

Parcourez-ici les rubriques

VOUS ÊTES ICI : ACCUEIL LANGUE CORSE PROVERBES CORSES 35 PROVERBES CORSES (6)

35 proverbes corses (6)

Dernière mise à jour de cette page le 09/11/2012

"In ghjesgia grandi un crepa preti".
Dans une grande église, il ne meurt pas de prêtre.

"In i Pinticosti chì un l'affesta li costa".
A la Pentecôte, celui qui ne la fête pas en pâtit.

"L'imbroglii sò in a sacchetta".
C'est dans le sac que sont les problèmes.

"O ben' tusu o mal' tusatu in quattru ghjorna hè appariatu".
Que l'on soit bien tondu ou mal rasé, en quelques jours, c'est pareil.

"Più pecuri, più mocci".
Autant de brebis, autant de rhumes.

"Quand'è Pisa fù brusgiata, piuvì trè notti e trè ghjorni".
Lorsque Pise fut brûlée, il plut trois nuits et trois jours.

"Quandu a prascula fiurisci e matura i ghjorni e i notti sò d'una misura".
Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors les jours et les nuits ont la même durée.

"Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu".
Lorsque le chien vieillit, le renard lui pisse dessus.
"Russura à la marina bon' tempu la matina. Russura à la muntagna aqua e ventu à li calcagna".
Rougeur en mer : bon temps le matin. Rougeur en montagne : eau et vent.

"Tempu scuru, puzza l'ugliata".
Lorsque le temps est lourd, les odeurs remontent.

"U bè di l'avaru u si magna u furfanti".
Le bien de l'avare, c'est le forban qui le mange.

"U celi à volta di pani s'eddu un piovi oghji, piovi dumani".
Lorsque le ciel a l'aspect du four que l'on chauffe, s'il ne pleut pas aujourd'hui, il pleuvra demain.

"U duttore passa e vene, à chì ha u male u si tene".
Le docteur peut aller et venir, mais celui qui est malade le reste.

"Una donna faci e sfaci una casa".
Une femme fait et défait une maison.

"A chì mali vivi, mali mori".
Celui qui vit mal, meurt également mal.

"A chì t'hà dui casi in una ci piovi".
Celui qui possède deux maisons : dans l'une il pleut.

"Carnivali in balconu Pasqua à u tizzonu".
Mardi-gras au balcon, Pâques au tison.

"Ciò ch'edda faci a mani dritta, un devi veda a mani manca".
Ce que fait la main droite, la main gauche ne doit pas le voir.

"Ciò chi hè scrittu in celi segui in terra".
Ce qui écrit au ciel, advient sur Terre.

"Ciò chi teni, à luna vecchja ciò chi sfronda, à luna tonda".
Ce qui garde ses feuilles, à la vielle lune. Ce qui perd ses feuilles, à la nouvelle lune.

"In u pratu un cacà, in u boscu un parlà".
Dans le pré ne chie pas; dans le bois ne parle pas.

"L'aqua sfonda i ricci".
L'eau défait les talus.

"Ogni seculi e centunari l'aqua volta à li so canali".
Tous les siècles, l'eau retrouve son lit.

"Ogni tontu t'hà u so filu".
Chaque fou suit son idée.

"Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu".
Pour connaître les gens, il faut manger ensemble toute la cargaison de sel d'un âne.

Quand'è tù credi d'essa à cavaddu un sè mancu à pedi".
"Si tu crois être parvenu au sommet, attention, tu peux retomber aussitôt.

"Sparti ricchezza e torra puvertà".
Partagez les richesses, et la pauvreté reviendra.

"U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti".
Le Seigneur donne des biscuits à celui qui a des dents.

"U Signori dà u fretu sicondu i panni".
Le Seigneur donne le froid selon les vêtements que l'on a.

"A chi un sa piantà, pianta di nuvembri".
Celui qui ne sait pas planter, plante en novembre.

"A quandu Pasqua, à quandu tasca".
Après la fête viennent les privations.

"Isciuta vindèmia, appicca a sporta".
A la fin des vendanges, il faut pendre la corbeille.

"Marzu piuviosu bugnu varmicosu e bèccu muccicosu".
Mars pluvieux fait la ruche remplie de vers, et bouc enrhumé.

"Pani e parnici : Affari di casa un si ni dici".
Pain et perdrix : on ne parle pas des affaires de la maison.

Texte anti-spam :*
La clé d'API reCAPTCHA n'est pas renseignée.

Soyez le premier à commenter cet article ! COMMENTER